Chùm Thơ Đặc Sắc Của Chu Đường Anh

Chu Đường Anh là nhà Thơ dưới thời đại nhà Trần. Ông có nhiều tác phẩm nhưng hiện nay chỉ còn lại một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt và bài thơ thất ngôn trường thiên chép trong Toàn Việt thi lục. Thơ ông đặc sắc, ấn tượng chạm đến tâm hồn người đọc. Nào! Không để các bạn chờ lâu, ngay bây giờ chúng ta hãy cùng nhau tìm hiểu về Chu Đường Anh và những trang thơ của ông

I. Tiểu Sử Của Chu Đường Anh 

Chu Đường Anh 周堂瑛 còn có tên Chu Đường Thương, hiệu là Liêu Thuỷ, năm sinh, năm mất của ông cho đến nay vẫn chưa rõ. Về quê quán, trong bài thơ Đề quần ngư triều lý đồ, Chu Đường Anh có nói “Nhà ta ở bến Ninh Khê, đất Liêu Thuỷ”. Nhưng Ninh Khê, Liêu Thuỷ ở nơi nào vẫn chưa tra cứu được. Còn về sự nghiệp, chúng ta chỉ biết Chu Đường Anh từng làm chức Chuyển vận sứ vào cuối đời nhà Trần.

Tác phẩm hiện còn một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt và bài thơ thất ngôn trường thiên chép trong Toàn Việt thi lục.

II. Trang Thơ Xuất Sắc Của Chu Đường Anh

Chu Đường Anh giờ chỉ còn sót lại 2 tác phẩm. Các bạn liệu có tò mò những bài thơ đó như thế nào thì hãy đón xem dưới đây nhé!

Đề “Quần ngư triều lý” đồ 題群魚朝鯉圖

Ngã gia Liêu Thuỷ Ninh Khê tân,
Điều, thường, chiên, vị, sắc thắng ngân.
Thanh thần tiệt giang bố cự võng,
Tuyết phi ngọc toái thù phân phân.
Khoái phường trinh vĩ phanh cẩm lân,
Hứng trung bất sổ thu phong thuần.
Tự tòng lữ thực kinh hoa xuân,
Đa niên nhuyễn đạp Đông Hoa trần.
Quan sàm hương vị lũ nhập mộng,
Thanh y đường hạ tư thuỳ mân.
Thi vương tối thị hiếu sự giả,
Bất tích thiên kim cấu danh hoạ.
Kỷ đa diệu bút trữ hoa hiên,
Đằng Vương giáp điện Giang Đô mã.
Thị thuỳ hoạ sử xảo vi thử,
Vạn khoảnh ba đào ám khuynh tả.
Sâm si hạnh thái tương cấu mạt,
Dương dương vi vi chính phồn khoả.
Thiên đầu tranh hướng xích lân công,
Vi vật do giải tương tôn sùng.
Chúng sinh lạc lạc tận củng bắc,
Vạn thuỷ cổn cổn giai triều đông.
Chủ nhân bất thị tâm khâu hác,
Viễn chướng bình lâm diệc đồ tác.
Nguyện ngôn thập tập tàng thử đồ,
Hội kiến nhất đường ngư thuỷ lạc.

Dịch nghĩa
Nhà ta ở bến Ninh Khê đất Liêu Thuỷ,
Có các loại cá điều, thường, chiên, vị sắc trắng hơn bạc.
Sáng sớm chặng sông quăng lưới to,
Cá nhảy như tuyết bay, như ngọc vỡ, rối rít hết sức.
Cá mè đỏ đuôi làm gỏi, cá vẩy gấm đem luộc,
Khi cao hứng, chẳng kể đến vị rau thuần trong gió thu.
Nhớ từ mùa xuân kia, ăn cơm quán trọ ở kinh thành,
Bao nhiêu năm đạp nhẵn lớp bụi ở cửa Đông Hoa.
Làm quan vẫn thèm nếm vị đồng quê nên chúng thường hiện về trong mộng,
Bên công đường có ao nước trong, lại muốn thả dây câu.
Chúa thơ thật là kẻ hiếu sự,
Chẳng tiếc ngàn vàng để mua bức danh hoạ này.
Biết bao nét bút thần diệu được bầy dưới hiên đẹp,
Nào tranh bướm Đằng Vương, ngựa Giang Đô.
Hoạ sĩ lại vẽ được bức tranh tài tình đến thế!
Muôn đợt sóng lớn trong tranh đương ngầm trào dâng.
Bên đám rau hạnh nhấp nhô, bầy cá phun bọt cho nhau,
Phởn phơ đùa nghịch kéo thành bầy.
Nghìn con đua nhau hướng về con vẩy đỏ,
Loài vật nhỏ còn biết tôn kính lẫn nhau.
Cũng như các vì sao khắp nơi, thảy đều hướng về phương bắc,
Muôn dòng nước cuồn cuộn đều hướng về phương đông.
Chủ nhân không phải lòng hướng về cảnh gò, suối,
Núi trùng điệp, rừng bạt ngàn, cũng luống công thôi.
Ta muốn sưu tầm và cất giữ bức tranh này,
Rồi đây sẽ thấy niềm vui cá nuớc một nhà.

Đề Đường Minh Hoàng dục mã đồ 題唐明皇浴馬圖

Ngọc hoa dạ chiếu tuyệt quyền kỳ,
Dục bãi khiên lai cận xích trì.
Nhược sử ái nhân như ái mã,
Thương sinh hà chí hữu thương di?

Dịch nghĩa
Con ngựa “Ngọc hoa chiếu dạ” chạy giỏi tuyệt vời,
Tắm xong dắt đến gần thềm son.
Nếu vua yêu người cũng như yêu ngựa,
Thì dân đen đâu đến nỗi cơ cực?

Trên đây chúng tôi đã chia sẻ cho quý độc giả thông tin cũng như những trang thơ Đặc sắc của nhà thơ Chu Đường Anh. Hy vọng sẽ làm các bạn hài lòng. Cảm ơn các bạn đã luôn theo dõi bài viết của chúng tôi trong suốt chặng đường vừa qua! 

5/5 (1 Review)