Trang Thơ Bùi Hữu Thứ Và Những Điều Mới Mẻ, Độc Đáo Nhất

Bùi Hữu Thứ 裴有庶 (1889-1945) hiệu Nguyện Trai 願齋, người thôn An Ninh, huyện Hương Trà, tỉnh Thừa Thiên, đỗ cử nhân khoa Kỷ Dậu 1909, phó bảng khoa Kỷ Mùi 1919. Tuyển tập thơ của ông được lưu tới thời đại hiện nay, được nhiều người yêu mến và thấm nhuần tư tưởng, lối sống của ông.

Ngay dưới đây, chúng tôi xin trích dẫn một số tác phẩm hay, đặc sắc nhất của nhà thơ Bùi Hữu Thứ

Những bài thơ Bùi Hữu Thứ hay, giàu ý nghĩa

Du thuận an kỳ 1, du thuận an kỳ 2, du thuận an kỳ 3… là những tác phẩm hay, nói về những chuyến du hành của tác giả trên chiếc thuyền. Tuy nhiên, ẩn chứa sau đó là những thông điệp hay, suy ngẫm về bạn bè và cuộc sống xung quanh, nỗi khổ của con dân trong xã hội.

Cùng nhau đọc những áng thơ dưới đây để thấm nhuần tư tưởng để hiểu hết về nhà thơ nhé!

 

遊順安其一

唯擬玆遊與客歡,
那知攜客事偏難。
只緣塵鞅多人累,
竟讓浮生獨我閑。
命酒聊將孤影勸,
科頭劇覺短篷寬。
途指前點江煙闊,
喜逐盟鷗共往還。

Du Thuận An kỳ 1

Duy nghĩ tư du dữ khách hoan,
Ná tri huề khách sự thiên nan.
Chỉ duyên trần ưởng đa nhân luỵ,
Cánh nhượng phù sinh độc ngã nhàn.
Mệnh tửu liêu tương cô ảnh khuyến,
Khoa đầu kịch giác đoản bồng khoan.
Tiền đồ chỉ điểm giang yên khoát,
Hỉ trục minh âu cộng vãng hoàn.

Dịch nghĩa
Chỉ nghĩ đi chơi với khách thì vui,
Nào biết được cầm tay khách cùng đi là việc khó
Chỉ vì nợ đời ràng buộc mà nhiều người mang luỵ,
Từ bỏ hết những đam mê trong cuộc sống giả tạm thì riêng ta được thong dong rảnh rỗi.
Gọi rượu nhờ mang tới lời khuyên lúc một mình một bóng
Đầu trần đụng mui thuyền mới biết trong khoang ngắn mà rộng
Chỉ điểm cho biết đường trước mặt sắp đi qua thì sông nước mênh mông, khói sóng man mác;
Vui thấy chim âu bị xua đi rồi còn quay trở lại.

Chùm thơ này được Hà Trì Trần Đình Tân 陳廷賓 (1893-1979) hoạ lại.

遊順安其二-抵順汛
輕舟如葉下邰陽,
歷歷煙波逗眼光。
沙嘴日斜村市散,
海門雲淨戍樓荒。
潭空自見魚之樂,
地僻偏來我也狂。
未是玆遊因逭暑,
平生心在水雲鄉。

Du Thuận An kỳ 2 – Để Thuận Tấn

Khinh chu như diệp há Thai Dương,
Lịch lịch yên ba đậu nhãn quang.
Sa chuỷ nhật tà thôn thị tản,
Hải môn vân tĩnh thú lâu hoang.
Đàm không tự kiến ngư chi lạc,
Địa tích thiên lai ngã dã cuồng.
Vị thị tư du nhân hoán thử,
Bình sinh tâm tại thuỷ vân hương.

Dịch nghĩa
Thuyền nhẹ như chiếc lá lướt xuống Thai Dương
Khói sóng trải qua, hợp với ánh mắt nên ưa nhìn
Ánh mặt trời chiều chiếu trên doi cát, chợ trong làng đã vãn
Mây đứng lặng trên cửa biển, lầu để lính phòng thủ thì hoang vắng
Đầm trong suốt, tự mình thấy được cái vui của cá
Nghiêng về ý nghĩ đất đai chật hẹp làm ta phát điên
Chưa được đi chơi để tránh nắng nóng
Suốt đời, lòng ta hướng về cái làng ở trên nước trong mây.

Thuận Tấn là tên đập trên đường thuỷ từ Huế xuống cửa Thuận.

遊順安其三-別順汛
不是神仙已是仙,
海天一棹思飄然。
自來作主風和月,
兼得宜人食與眠。
為別正難如對友,
題詩多半未成篇。
江靈似懈遲留客,
故落潮流擱了船。

Du Thuận An kỳ 3 – Biệt Thuận Tấn

Bất thị thần tiên dĩ thị tiên,
Hải thiên nhất trạo tứ phiêu nhiên.
Tự lai tác chủ phong hoà nguyệt,
Kiêm đắc nghi nhân thực dữ miên.
Vi biệt chính nan như đối hữu,
Đề thi đa bán vị thành thiên.
Giang linh tợ giải trì lưu khách,
Cố lạc triều lưu các liễu thuyền.

Dịch nghĩa
Chớ cho mình là thần tiên thì chính thị là tiên
Nhớ khi cầm một mái chèo, dạo thuyền trên mặt biển rộng liền với trời xanh, thì thần trí lâng lâng như cỡi gió
Tự đến nơi này làm chủ gió cùng trăng
Gồm đủ tiện nghi ăn ngủ cho người
Từ biệt nơi này thật khó như từ biệt bạn thân
Làm thơ đề vịnh tuy nhiều mà một nửa chưa thành bài
Thần sông linh hiển, dường như có ý làm thuyền đi chậm để giữ khách ở lại.
Bèn cho thuỷ triều xuống khiến thuyền đứng lại rồi.

Thuận Tấn là tên đập trên đường thuỷ từ Huế xuống cửa Thuận

Trên đây là 3 bài thơ đặc sắc nhất, ấn tượng nhất của nhà thơ Bùi Hữu Thứ. Những tác phẩm này sẽ mang lại cho bạn những suy ngẫm, những cảm xúc thú vị khi nghiền ngẫm. Cùng nhau tìm hiểu thêm những nhà thơ cùng thời đại để hiểu thêm về con người, về phong cách làm thơ của họ nhé. Uct.edu.vn sẽ luôn đồng hành cùng bạn!


5/5


(1 Review)

Nhà Thơ Nổi Tiếng - Tags: